Skip to main content

Fukushima

福島        (kanji)
ふくしま      (hiragana)
フクシマ        (katakana) 

現在、全世界で最も知名度の上がっている地名の一つは「福島」だろうと思われます。原発事故のあった場所として「チェルノブイリ」と同等に恐れられる地名として全世界に発信されています。 しかし、福島が、日本が、この逆境を必ずや乗り越えることを多くの人が信じています。 復興は遅れています。 長い時間がかかります。 しかしこの福の島、「福島」に再び神様の祝福が届くことを、また「福島」が発信地となって世界に福を発信する日が来るよう、 毎日祈ります。
Currently, one of the most known city worldwide may be "Fukushima". This city is submitted to the world as a place where a nuclear accident occured.  However, many people believe that Fukushima will overcome this adversity. The reconstruction is delayed and it is taking a long time than expected. But as the city name shows, "Fukushima" will become again the "island of happiness" ("Fuku" means happiness, "Shima" means island) and will be the place where transmits a lot of happiness to the world.  We pray every day so that such a day will come as soon as possible.

Comments

Popular posts from this blog

日々是好日 Nichi nichi kore kounichi

日々是好日(にちにちこれこうにち) Nichi nichi kore kounichi Nichi nichi kore konichi   is a Chinese-Japanese Zen Buddhist proverb at least 1.100 years old which means "Every day is a good day", or "All days are good days". Some people are troubled by rain but some people are helped by rain. You say "today is a good day" or "today is a bad day" just judging if the day was convenient for you or not. In Zen world there is no bad day. Even though rainy day, even though painful day, every day should be a good day and an important day which makes your life. You should have power to change that hard day to a good day. Nichi nichi kore konichi   significa "cualquier día es un buen día". Es un verso que ha sido dicho por más de mil años dentro de las escuelas Zen. Hay días soleados y hay días lluviosos . Algunas personas tienen problemas por la lluvia y algunas personas son ayudadas por la lluvia . Tu dices "hoy es buen día" o ...

Wa kei sei jaku

Wa kei sei jaku 和敬静寂 (kanji) La armonía (wa) Respeto(kei) Pureza(sei) Tranquilidad (jaku) Abrir el corazón y estar en armonía con los demás. Respetarse mutuamente. Alcanzar la pureza absoluta, no solamente en apariencia sino desde el corazón.

百人一首 (紀友則)

久方の光のどけき春の日にしづ心なく花のちるらむ 紀友則 これは私の師匠の苅田朝香先生の作品です。先生は今年86歳を迎えられます。書を続けること80年、まさに完成された美です。 Ésta es un obra de mi maestra, Choko Karita. Este año ella cumple 86 años. Lleva haciendo caligrafía más de 80 años.