Skip to main content

禅とお茶にまつわる言葉 Zen & Tea Ceremony Phrases

















お茶にまつわる言葉

一期一会   いちごいちえ      Ichi-go ichi-e
茶味薫香   ちゃみくんこう    Chami kunko
喫茶去    きっさこ  Kissako
日々是好日 にちにちこれこうにち Nichi nichi kore konichi
侘び寂び   わびさび  Wabi sabi
和敬静寂   わけいせいじゃく・わけいせいせき Wa kei sei jaku
茶禅一味   ちゃぜんいちみ  Chazen Ichimi
  
一期一会 いちごいちえ   Ichi-go ichi-e
一 期一会(いちご いちえ)とは、人との出会いは一生に一度だけの機会であるので、今出来る最高のおもてなしをしましょう、という意味です。もと茶道の心得 を表した言葉で、どの茶会でも一生に一度のものと心得て、主客ともに誠意を尽くすべきことをいいます。これから何度でも会うかもしれない相手でも、もしか したら二度とは会えないかもしれないという覚悟で接しなさい、ということです。なんとも奥の深い言葉ですね。

Ichi-go ichi-e (literally "one time, one meeting") is a Japanese term that describes a cultural concept often linked with famed tea master Sen no Rikyu. he term is often translated as "for this time only," "never again," or "one chance in a lifetime." That means that every tea ceremony we should do our best to show our best hospitality. Actually we may meet many times that person, but we should treat him as if we might never see again and we should do our best to receive him.

Ichi-go ichi-e (literalmente "una vez, un encuentro") es una frase japonesa que describe un concepto cultural vinculado con frecuencia al famoso maestro de té Sen no Rikyu. El término se traduce normalmente como "sólo por esta vez," "nunca más," o "una oportunidad en la vida." Eso significa que cada ceremonia del té que debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para mostrar nuestra mejor hospitalidad. Realmente, quizás podemos encontrarnos muchas veces a esa persona, pero debemos tratarlo como si nunca pudiera ver de nuevo y nosotros debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para recibirlo.

喫茶去 きっさこ  Kissako
「喫茶去」は茶席の禅語の中で最もよく知られた言葉で「お茶をおあがりなさい」といった程度の意味です。Kissako means "Why don't you have a cup of tea?"

日々是好日 にちにちこれこうにち  Nichi nichi kore konichi

Nichi nichi kore konichi also pronounced "hibi kore kõjitsu" is a Chinese-Japanese Zen Buddhist proverb at least 1.100 years old which means "Every day is a good day", or "All days are good days". Some people are troubled by rain but some people are helped by rain. You say "today is a good day" or "today is a bad day" just judging if the day was convenient for you or not. In Zen world there is no bad day. Even though rainy day, even though painful day, every day should be a good day and an important day which makes your life. You should have power to change that hard day to a good day.

Nichi nichi kore konichi  significa "cualquier día es un buen día". Es un verso que ha sido dicho por más de mil años dentro de las escuelas Zen. Hay días soleados y hay días lluviosos. Algunas personas tienen problemas por la lluvia y algunas personas son ayudadas por la lluvia. Tu dices "hoy es buen día" o " hoy es mal día", pero lo dices sólo pensando si hoy ha sido un día conviniente para ti o no. En Zen, no hay mal dia.  Todos los días son buen día. Aunque tengas un día triste o doloroso, tienes que tener fuerza para cambiar ese día a buen día.  Aunque estés en la situación difícil, hay que recibirlo con tranquilidad diciendote "Está bien, hoy es buen día" porque es un día que nunva volverá a venir y es un día importante que forma una parte de tu vida.

日々是好日  雨の日もあれば晴れの日もある。広い世界には雨で困る人もいれば、雨で助かる人もいる。良い日悪い日というのは自分にとって都合が良い日か悪い日かという ことでしかなく、禅の世界では雨の日も晴れの日も楽しい日も辛い日も全てが人生においてかけがいのない日々であり、良い日である。辛い一日を良い日、つま り「好日」に変える力を持とうという意味です。

和敬静寂  わけいせいじゃく・わけいせいせき Wa kei sei jaku
Abrir el corazón y estar en armonía con los demás. Respetarse mutuamente. Alcanzar la pureza absoluta, no solamente en apariencia sino desde el corazón.

侘び寂び わびさび  Wabi sabi
"Wabi-sabi" represents a comprehensive Japanese world view or aethetic centered on the acceptance of transience and imperfection. The aesthetic is sometimes described as one of beauty that is "imperfect, impermanent, and incomplete". "Wabi-sabi" es un término estético japonés que describe objetos o ambientes caracterizados por su simpleza rústica.
El wabi-sabi combina la atención a la composición del minimalismo, con la calidez de los objetos provenientes de la naturaleza.




Comments

Popular posts from this blog

日々是好日 Nichi nichi kore kounichi

日々是好日(にちにちこれこうにち) Nichi nichi kore kounichi Nichi nichi kore konichi   is a Chinese-Japanese Zen Buddhist proverb at least 1.100 years old which means "Every day is a good day", or "All days are good days". Some people are troubled by rain but some people are helped by rain. You say "today is a good day" or "today is a bad day" just judging if the day was convenient for you or not. In Zen world there is no bad day. Even though rainy day, even though painful day, every day should be a good day and an important day which makes your life. You should have power to change that hard day to a good day. Nichi nichi kore konichi   significa "cualquier día es un buen día". Es un verso que ha sido dicho por más de mil años dentro de las escuelas Zen. Hay días soleados y hay días lluviosos . Algunas personas tienen problemas por la lluvia y algunas personas son ayudadas por la lluvia . Tu dices "hoy es buen día" o &q

百人一首 (紫式部)

めぐりあいて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし よはの月かな  紫式部 もうひとつ私の師匠、苅田朝香先生の作品をご紹介したいと思います。 これはバルセロナで百人一首展覧会をした時の100作品のうちのひとつです。   Ésta también es otra obra de mi maestra Choko Karita. Este año ella cumple 86 años. Lleva haciendo Shodo (caligrafía japonesa) más de 80 años. Tiene nivel que nunca podría alcanzar.

茶師十段 前田文男氏の言葉

  自分の中にある 弱いものに負けない 強い心を持ち続けること。 そんな中でも おごることなく 謙虚な気持ちを忘れず 常に努力をし続ける そんな人がプロフェッショナル じゃないかと思います。 茶師十段  前田文男 No dejar que gane la debilidad en mi interior y seguir teniendo un corazón fuerte, sin olvidar de ser humilde y continuar esforzándose siempre;  así es una persona profesional. Sommelier de té verde japonés  Fumio Maeda (以下BRUTUS 2009 7/1号より抜粋) 日本茶は生産者の手で「荒茶」に加工されメーカーや茶舗に納品されす。機構や収穫時期、産地で異なる味や品質を「香甘苦渋」のバランスが取れた製品に加工するのが、茶師の役割だ。まず仕入れた荒茶の葉の形が揃うよう選別し、続いて風味を高めるために熱を加える「火入れ」という二次加工を施す。仕上がったお茶はそれぞれの特徴を見極めながら数種類、時には10種類をブレンドする。この「合組み」という作業により、製品のより安定した味と品質とを維持しているのだ。つまり、茶師には茶葉の特徴を見極める能力が求められ、その技量を測るのが「全国茶審査技術競技大会」。品種や生産時期、生産地などを、茶葉と淹れた状態とで完全ブラインドによる見極めを競う。さらに得点に応じ段位が授けられる。一度の競技で獲得できる最高段位は六段まで。それ以上の昇段には、継続した高得点獲得という厳しい基準のクリアが定められる。(抜粋終わり) 全国各地の選りすぐりの茶師たちが鑑定技術を競う闘茶会で優秀な成績を収めた続けた者のみに与えられる栄誉が十段位。茶師十段は、日本全国にたった4人です。その中の1人、前田文男さんの言葉に深く感銘を受けてこの作品を仕上げました。