おくやまに もみじ ふみわけ なくしかの こえきくときぞ あきはかなしき Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki. 小倉百人一首 猿丸太夫 ( さるまるだゆう) 秋の山奥深く、散った紅葉を踏み分けて鹿が鳴く、その声を聞く時、もの悲しさは増さる。 deep in the mountains walking on fallen leaves the cry of the stag when I hear its voice autumn is melancholy (trans. Jane Reichhold)