Skip to main content

百人一首 5番






おくやまに
もみじふみわけ
なくしかの 
こえきくときぞ
あきはかなしき 
Okuyama ni 
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki.

小倉百人一首
猿丸太夫さるまるだゆう)
秋の山奥深く、散った紅葉を踏み分けて鹿が鳴く、その声を聞く時、もの悲しさは増さる。


deep in the mountains
walking on fallen leaves
the cry of the stag
when I hear its voice
autumn is melancholy
(trans. Jane Reichhold)

Comments