Skip to main content

和敬

WA KEI

和 La armonía, harmony(wa)
敬 Respeto, respect (kei)

Abrir el corazón y estar en armonía con los demás. Respetarse mutuamente.

Choko Karita (Kyoto, 1927 - 2014)

2014年夏、私が師と仰ぐ苅田朝香先生が永眠されました。86歳でした。先生にお会いしたのは2013年の夏が最後でした。私の突然の来訪をとても喜んでくださって、その後、達筆で丁寧なお便りも下さいました。先生の作品の素晴らしさはさることながら、先生のお人柄、人を敬う姿勢は尊敬に値するものでした。書道を学ぶ上で、立派な師に出会うことが大事な第一歩だと思います。その意味では、私は小さい頃から先生の下で書を学ぶことができて、大変幸せ者だったと思います。先生に教えていただいたことは果てしなく多く、私の人生の基盤となっています。できることなら先生にもう一度お会いしたいですが、それはもう叶わぬ望みとなってしまいました。今は先生に教えていただいたことをいかにして後世に残すか、を真剣に考え始めています。このような時に、偶然にも友人から、子ども達に書道を教えてほしい、と声をかけられました。仕事で忙しい私には教える時間がとれるかどうかが当面の問題ですが、これは私に与えられたチャンスだと思い、とにかく、とりかかることにしました。書道の先生としては遅いスタートになりますが、苅田先生に教わったことを沢山子ども達に教えていきたいと思います。苅田先生、どうか安らかにご永眠されますように、そして、私たちを見守っていてください。

2014年夏 

Comments

Popular posts from this blog

百人一首 (紫式部)

めぐりあいて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし よはの月かな  紫式部 もうひとつ私の師匠、苅田朝香先生の作品をご紹介したいと思います。 これはバルセロナで百人一首展覧会をした時の100作品のうちのひとつです。   Ésta también es otra obra de mi maestra Choko Karita. Este año ella cumple 86 años. Lleva haciendo Shodo (caligrafía japonesa) más de 80 años. Tiene nivel que nunca podría alcanzar.

雨にも負けず/ Ame nimo makezu

雨にも負けず/ Ame nimo makezu 宮沢賢治 / Miyazawa Kenji 雨にも負けず 風にも負けず 雪にも夏の暑さにも負けぬ 丈夫なからだをもち 慾はなく 決して怒らず いつも静かに笑っている 一日に玄米四合と 味噌と少しの野菜を食べ あらゆることを 自分を勘定に入れずに よく見聞きし分かり そして忘れず 野原の松の林の陰の 小さな萱ぶきの小屋にいて 東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい 北に喧嘩や訴訟があれば つまらないからやめろといい 日照りの時は涙を流し 寒さの夏はおろおろ歩き みんなにでくのぼーと呼ばれ 褒められもせず 苦にもされず そういうものに わたしは なりたい not losing to the rain not losing to the wind not losing to the snow nor to summer's heat with a strong body unfettered by desire never losing temper always quietly smiling every day four bowls of brown rice miso and some vegetables to eat in everything count yourself last and put others before you watching and listening, and understanding and never forgetting in the shade of the woods of the pines of the fields being in a little thatched hut if there is a sick child to the east going and nursing over them if there is a tir

日々是好日 Nichi nichi kore kounichi

日々是好日(にちにちこれこうにち) Nichi nichi kore kounichi Nichi nichi kore konichi   is a Chinese-Japanese Zen Buddhist proverb at least 1.100 years old which means "Every day is a good day", or "All days are good days". Some people are troubled by rain but some people are helped by rain. You say "today is a good day" or "today is a bad day" just judging if the day was convenient for you or not. In Zen world there is no bad day. Even though rainy day, even though painful day, every day should be a good day and an important day which makes your life. You should have power to change that hard day to a good day. Nichi nichi kore konichi   significa "cualquier día es un buen día". Es un verso que ha sido dicho por más de mil años dentro de las escuelas Zen. Hay días soleados y hay días lluviosos . Algunas personas tienen problemas por la lluvia y algunas personas son ayudadas por la lluvia . Tu dices "hoy es buen día" o &q