Skip to main content

「一期一会」 古い原稿用紙で練習。

















来週は仕事でスペインのリオハ州に行くことになりました。茶道にまつわる言葉を書道で書く機会をいただきました。一期一会か和敬清寂か、どちらにしようか迷っています。それはそうと、練習用の半紙がなくなってしまい、古い原稿用紙で練習しています。でもさすが、日本製の紙だけあって、よく墨を吸収してくれ、書きやすい。私が子供のころはお習字の練習は新聞紙を切って使っていたなあ、と懐かしく思い出しました。いまの子供たちは半紙で練習するのでしょうか、贅沢ですね。

La semana que viene iré a La Rioja por trabajo y a lo mejor habrá ocación de mostrar la caligrafía japonesa y escribir unas palabras claves de la Ceremonia del té. Por lo tanto, estoy practicando estas palabras, pero me ha quedado sin papel!  Estoy utilizando papeles japoneses antiguos para redacción y me van muy bien. Seguramente, enseñaré esta palabra, "ichi-go ichi-e", que me encanta.

一 期一会(いちご いちえ)とは、人との出会いは一生に一度だけの機会であるので、今出来る最高のおもてなしをしましょう、という意味です。もと茶道の心得 を表した言葉で、どの茶会でも一生に一度のものと心得て、主客ともに誠意を尽くすべきことをいいます。これから何度でも会うかもしれない相手でも、もしか したら二度とは会えないかもしれないという覚悟で接しなさい、ということです。なんとも奥の深い言葉ですね。

Ichi-go ichi-e (literally "one time, one meeting") is a Japanese term that describes a cultural concept often linked with famed tea master Sen no Rikyu. he term is often translated as "for this time only," "never again," or "one chance in a lifetime." That means that every tea ceremony we should do our best to show our best hospitality. Actually we may meet many times that person, but we should treat him as if we might never see again and we should do our best to receive him.

Ichi-go ichi-e (literalmente "una vez, un encuentro") es una frase japonesa que describe un concepto cultural vinculado con frecuencia al famoso maestro de té Sen no Rikyu. El término se traduce normalmente como "sólo por esta vez," "nunca más," o "una oportunidad en la vida." Eso significa que cada ceremonia del té que debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para mostrar nuestra mejor hospitalidad. Realmente, quizás podemos encontrarnos muchas veces a esa persona, pero debemos tratarlo como si nunca pudiera ver de nuevo y nosotros debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para recibirlo.

















#ichi go ichi e #一期一会

Comments

Popular posts from this blog

百人一首 (紫式部)

めぐりあいて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし よはの月かな  紫式部 もうひとつ私の師匠、苅田朝香先生の作品をご紹介したいと思います。 これはバルセロナで百人一首展覧会をした時の100作品のうちのひとつです。   Ésta también es otra obra de mi maestra Choko Karita. Este año ella cumple 86 años. Lleva haciendo Shodo (caligrafía japonesa) más de 80 años. Tiene nivel que nunca podría alcanzar.

日々是好日 Nichi nichi kore kounichi

日々是好日(にちにちこれこうにち) Nichi nichi kore kounichi Nichi nichi kore konichi   is a Chinese-Japanese Zen Buddhist proverb at least 1.100 years old which means "Every day is a good day", or "All days are good days". Some people are troubled by rain but some people are helped by rain. You say "today is a good day" or "today is a bad day" just judging if the day was convenient for you or not. In Zen world there is no bad day. Even though rainy day, even though painful day, every day should be a good day and an important day which makes your life. You should have power to change that hard day to a good day. Nichi nichi kore konichi   significa "cualquier día es un buen día". Es un verso que ha sido dicho por más de mil años dentro de las escuelas Zen. Hay días soleados y hay días lluviosos . Algunas personas tienen problemas por la lluvia y algunas personas son ayudadas por la lluvia . Tu dices "hoy es buen día" o ...

Wa kei sei jaku

Wa kei sei jaku 和敬静寂 (kanji) La armonía (wa) Respeto(kei) Pureza(sei) Tranquilidad (jaku) Abrir el corazón y estar en armonía con los demás. Respetarse mutuamente. Alcanzar la pureza absoluta, no solamente en apariencia sino desde el corazón.